| 温家宝总理2006年6月访问南非后即兴赋诗---《我回家了》 |
| |
| 我回家了 温家宝 诗 资吕戴 英译 我于6月17日至24日赴非洲七国访问,行程三万五千公里。6月21日晚,南非总统姆贝基在开普敦为我的访问举行欢迎晚宴。他在致辞中深情地说:“中国朋友们,你们回家了。”6月23日,我在坎帕拉同乌干达总统穆塞韦尼一起出席中乌群众联欢会时,即席朗诵了一首小诗,以表达对非洲人民的友好之情。
我回家了。 山一程,水一程,来看望非洲弟兄。 花团锦簇,旗飞鼓鸣,似海深情。 五十年风雨历程,把中非人民连结得更紧。
我回家了。 歌相送,舞相迎,瞬间凝成永恒。 相聚短暂,相知犹长,说不尽的话语表达一个心愿: 互利合作,共同发展,共享繁荣。
我回家了。 风一更,雨一更,才聚首又要启程. 人有离合,月有圆缺,实难舍非洲弟兄。 长城与维多利亚湖相距甚远,但隔不断友谊的力量和赤诚。 I Have Come Home From June 17th to 24th, I made a tour of seven countries inAfrica, covering a distance of 35,000 kilometres. At the banquet in my honor on the evening of June 21st in Cape Town, President Mbeki of South Africa said with deep affection in his speech :“My Chinese friends, you’ve come back home, you’re back home.”On June 23rd, President Museveni of Uganda and I were present at a get-together in Kampala, attended by both Ugandans and Chinese; it was then and there that I improvised a small poem, expressing my friendly feelings towards the African People. Indeed, I have come home! Over mountains and across the ocean To my brothers on the African land. Overwhelmed by flowers, flags and resounding drums, A brotherly love deeper than the sea Fifty years of journey sharing weal and woe Brings Chinese and African hearts closer and ever so.
Indeed, I have come home! Dances of greetings, songs of adieu, a moment frozen into eternity. Short is our meeting, lasting is our fraternity, And endless words bespeak one common wish: Let us strive together for progress and prosperity benefiting all.
Indeed, I have come home! The sound of wind and rain kept me awake at night, Hardly have we enjoyed happy reunion when it’s time to part. People meet and part, just as the moon becoming full and waning soon, Yet, to leave my African brothers grieves my heart. The Great Wall and Lake Victoria lie far apart But the powerful tie of sincere friendship knows no distance. (本文原载《英语沙龙》2006年9月号) |